viernes, 27 de agosto de 2021

La nota en euskera más antigua de América, en Uruguay

A medida que voy leyendo en internet,  o  Facebook notas relacionadas con la lengua vasca: el euskera o euskara las comparto en este Blog .

En este caso la copio textualmente y cito la fuente al final.

"La nota en euskera más antigua de América

XABIER IRUJO Y ALBERTO IRIGOYEN 5.9.2020

Imagen de las tropas en la Guerra Grande en Montevideo.


Hace 178 años se publicó en Uruguay la primera noticia en euskara en la prensa americana. Todo un hallazgo.

La nota inserta en la primera página del diario Le Messager Français del domingo 4 de septiembre de 1842, es probablemente la primera noticia escrita en euskara en la prensa americana. Hoy hace 178 años.

La situación era desesperada en Montevideo. En el contexto de la Guerra Grande (1839-1851), los Colorados liderados por Fructuoso Rivera esperaban el ataque a la capital por parte de los Blancos encabezados por Manuel Oribe. Las tropas de Oribe no habían llegado a las puertas de Montevideo pero la ciudad se preparaba para la invasión y se declaró la leva en masa de los naturales del país, de la cual los extranjeros estaban naturalmente exentos. El texto en euskara, firmado por el jefe político y de policía de Montevideo José Antuña, explica concretamente que la república está en armas y que, a pesar de que se ha llamado al servicio militar a todos los varones, se había observado con tristeza que muchos habían desoído la orden por lo que debían ser arrestados. A fin de evitar arrestos entre la población extranjera –que no tenía el deber de defender la República con las armas– el jefe de policía había ordenado que éstos, entre ellos una gran cantidad de vascos, llevasen visible una cucarda o escarapela con los colores de su país de origen.





Poli?iaco avisua

Républica gu?ia harmetan [c]a[u]sicen delacots eta nola hemengo semiac oro cerbiçurat galdeguinac bactira, penarequin ichusten dugu badela ainhits orai artecan casuric eguin estutenac. Gau?a hori dela cau[s]a, eta nahis evitatu cembait estranyerri policiara[t] preso yoatia es yaquines cein naçionetacoac diren. Poli?iaco chefac ordenatcen du egunetic hasiric estranyer guciec bereen nacionaco cocarda ibil deçaten, guisa hortan ecaguciaatic no[r] diren heirco semiac eta nor es.

[Antuña]

Varios de los elementos del texto sugieren que se trata de una nota escrita por un hablante de Iparralde, por ejemplo la mención del "chefa" de policía, y la utilización de las formas ainhits o estranyerri. El adverbio orai se utiliza fundamentalmente en Iparralde mientras que en Bizkaia y Gipuzkoa se prefiere la forma orain, no obstante, orai se registra también entre los hablantes del noroeste de la alta Navarra. En general, la mayoría de los vascos del Uruguay del primer tercio del siglo XIX procedían de Iparralde si bien a partir de 1839 se incrementó notablemente el número de exilados o emigrantes procedentes de Hegoalde.

En una ciudad donde la mayoría de la población era inmigrante, tanto los representantes consulares como las autoridades gubernamentales estaban de acuerdo en que, de no conseguir que los extranjeros se armaran, no se podría organizar la defensa de la plaza. Poco después del este aviso, se les retiró a los canarios su condición de extranjeros y también fueron enrolados. Se crearon las legiones italiana y francesa, pero a pesar de los esfuerzos de Jean Thiebaut por atraerlos, la mayoría de los vascos se mostraron reacios a alistarse por lo que, dedicando especial atención a los vascos, se publicó en Le Patriote Française un llamado a filas redactado en lengua vasca en 1843. Con igual propósito se publicó, también en euskara y en reiteradas ediciones, el proyecto de ley por el que se disponía el otorgamiento de tierras y animales a los extranjeros que lucharan en la defensa de la ciudad.

Los vascos lucharían en unidades vascas bajo mando vasco. Sólo entonces se enrolaron voluntariamente. El gobierno designó a Juan Bautista Brie de Laustan, natural de Donibane Garazi, coronel del recién formado Batallón de Cazadores Vascos o, Chasseurs Basques. Este batallón, integrado en su creación por 659 tropas, mantuvo durante toda la contienda un promedio de 600 efectivos.


Las tropas de Oribe contaron asimismo con una unidad formada por soldados vascos, el batallón de Voluntarios de Oribe cuyo coronel era Ramón Bernardo Artagabeitia Urioste, natural del lugar de El Mello en Santurtzi. Su número ascendió, con ligeras variaciones, a 689 hombres y a su campamento se le dio el nombre de "Oribe Erri". Algunos de ellos eran carlistas, provenientes de Hegoalde en este caso, que habían luchado durante siete años (1833-1839) en las peores condiciones y que habían conseguido contener a las tropas del gobierno que finalmente firmó un acuerdo de paz en Bergara. Su fama les precedía y ante la necesidad de hombres de armas, se les reconoció su origen vasco, el derecho a servir únicamente en batallones vascos bajo mando vasco e incluso se les reconoció el rango que habían detentado durante la Primera Guerra Carlista o Guerra de los Siete Años.


De este modo, a partir de 1842 aquellos que habían luchado en Euskadi se volvieron a ver envueltos en un conflicto bélico que los enfrentaba en dos bandos encontrados. El sitio de la ciudad, que fue cercada en febrero de 1843, duró más de ocho años, hasta el 8 de octubre de 1851.


Hasta ahora se había defendido que el primer texto en euskara publicado en un medio periodístico americano era el artículo publicado en mayo de 1843 en Le Patriote Français de Montevideo al que hemos hecho referencia más arriba, pero obviamente éste es anterior. Sin duda se trata de uno de los primeros textos escritos íntegramente en euskara en un rotativo americano. Se considera que la historia del periodismo moderno en Sudamérica se inicia con la aparición en Perú del Diario Erudito, Económico y Comercial de Lima en 1790. En 1807 se publicó el primer número de la Estrella de Sur, que marcó en inicio del periodismo en la Banda Oriental y en 1810 surgió La Gaceta de Montevideo. Aún hay que seguir buscando en las hemerotecas de todo un continente pero hasta el momento, éste es el escrito más antiguo escrito en euskara en un rotativo americano que hemos hallado.

La curiosidad

Anuncio en 3 lenguas

Como curiosidad, en el número del 13 de septiembre Le Messager Français se publicó el anuncio de una persona, de moral intachable, que buscaba trabajo como cochero o en la construcción y sabía hablar francés, castellano y euskara. En el número del primero de octubre se insertó otro anuncio en el que un joven hablante de francés, castellano y euskara, que escribía correctamente en las tres lenguas, se ofrecía para trabajar en una casa de comercio "ocupándose de la correspondencia en los tres idiomas", lo cual indica que el euskara se utilizaba como lengua para las transacciones comerciales en la ciudad.

Fuente: Noticias de Navarra 

www.noticiasdenavarra.com/actualidad/sociedad/2020/09/05/nota-euskera-antigua-america/1075693.html


sábado, 21 de agosto de 2021

Aporte vasco al Uruguay Vasconia Uruguayensis de Raúl Iturria Igarzábal



Aporte vasco al Uruguay de Raúl Iturria Igarzábal, un ensayo-homenaje rioplatense a la “etnia del Pirineo”

24/11/2017




El Dr. Raúl Iturria Igarzábal cuenta con una larga trayectoria en la vida política del Uruguay, en las filas del Partido Nacional; tras haber sido ministro y dos veces intendente del departamento de Durazno, Iturria se ha sumergido en la investigación histórica, fruto de la cual surge el libro ‘Aporte vasco al Uruguay. Vasconia Uruguayensis’. Descendiente de navarros y guipuzcoanos, Iturria afirma que “todo descendiente de vascos, sigue siendo vasco” y que escribió este libro como “un homenaje agradecido a la etnia del Pirineo”.

Durazno, Uruguay. Hijo de Ramón Iturria Idiarte y Rufina Elisa Igarzábal Rivero, Raúl Iturria Igarzabal mantiene una estrecha relación con sus raíces vascas, relación que fue profundizando a partir de numerosos viajes a Euskal Herria –viajes personales y también oficiales– e incluso por el contacto con instituciones vascas que funcionan actualmente en el Uruguay. Nieto de navarros –Martín Iturria Vergara y Pilar Idiarte Arijuría– por parte de padre, y de abuelo materno guipuzcoano, Nicasio Igarzábal Zabal, Iturria ha reconstruido su árbol genealógico y aclara que fue en Uruguay y Argentina donde el apellido Ibarzábal se trocó por Igarzábal, aunque desconoce las razones.

“Tampoco sé en profundidad las casusas por las que mis abuelos migraron; yo creo que fueron razones económicas las que los llevaron a buscar nuevos horizontes para realizar sus vidas”, explica Iturria a EuskalKultura.com. Lo que sí sabe con certeza el autor de ‘Aporte vasco al Uruguay’ es que el origen de su familia, y por tanto el suyo propio, debían plasmarse en papel. “Siempre tuve el propósito de escribir algo sobre el tema vasco, y la influencia de ese pueblo en nuestro país”, admite el historiador, con el propósito ya cumplido. El libro se presentó el pasado 14 de noviembre y contó con una muy buena acogida por parte del público.

‘Aporte vasco al Uruguay. Vasconia Uruguayensis’

El libro ahora publicado introduce al lector en algunos puntos sobre del origen del pueblo vasco, su raíz prehistórica, su antigua lengua, sus costumbres, deportes, leyendas y el pensamiento de algunos de sus grandes hombres. Luego se analiza la presencia de hombres destacados que desde el País Vasco llegaron a Uruguay en la etapa colonial y más tarde como inmigrantes “a desarrollar el potencial económico y cultural de un país que tenía mucho espacio y reducida población". "Esos inmigrantes vascos y navarros produjeron un gran cambio en nuestra nación y en su territorio, en los campos más diversos. Fueron buenos productores rurales, artesanos, comerciantes, industriales… En todas las tareas triunfaron, lograron hacer fortunas y dieron educación a sus hijos ascendiendo, éstos, cultural y económicamente”, relata el autor . “Esos inmigrantes se adaptaron al medio físico y social uruguayo, pero mantuvieron en reserva sus tradiciones. Y en la unión de ambas culturas, la originaria americana y la suya, formaron otra pequeña y nueva cultura que es a la que nosotros llamamos Vasconia uruguayensis”, asevera.

En cuanto a la bibliografía consultada, Iturria señala que en su mayoría son libros de su propia biblioteca armada durante más de cuarenta años, destaca publicaciones de la editorial Ekin de Buenos Aires y de Txertoa de San Sebastián. “En cualquier caso, advierte el autor, es tanta la incidencia de los vascos en la historia uruguaya, que lo escrito es poco con respecto a la magnitud del tema”.

“Yo tengo el concepto", concluye Iturria, "de que todo descendiente de vascos sigue siendo vasco, no importa la distancia con sus antepasados. El pueblo vasco por su larga inserción en el norte de la península Ibérica y en el sur de Francia es tradicionalista y valora su etnia y su cultura. Y este ensayo quiere ser un homenaje agradecido a la etnia del Pirineo”.

‘Aporte vasco al Uruguay. Vasconia Uruguayensis’ puede conseguirse en librerías de Uruguay. Lo distribuye la empresa Gussi Libros sita en Yaro 1119, Montevideo, a la que se puede contactar por teléfono (00598 2413 6195 y 00598 2413 3042), a través de su página web (www.gussilibros.com.uy) o vía Facebook en Gussi Libros - Importadora y Distribuidora.

Fuente: 





"Una investigación de largo aliento, llevó al Dr. Raúl Iturria a analizar el aporte de la cultura vasca en Uruguay. Desde los apellidos hasta la gastronomía, pasando por el deporte. Jaime Clara convocó al ex intendente y ministro a Sábado Sarandí para contar sobre este nuevo trabajo histórico con mucha información sobre la inmigración vasca.

Una investigación de largo aliento, llevó al Dr. Raúl Iturria a analizar el aporte de la cultura vasca en Uruguay. Desde los apellidos hasta la gastronomía, pasando por el deporte.

Jaime Clara convocó al ex intendente y ministro a Sábado Sarandí para contar sobre este nuevo trabajo histórico con mucha información sobre la inmigración vasca y la construcción de Uruguay."

Fuente: 

www.sarandi690.com.uy

Entrevista al escritor Raúl Iturria


Entrevista al Dr. Raúl Iturria Igarzábal

"Ex Intendente de Durazno, Ministro de Estado y Senador de La República. 

Reconocido por los lugareños y por  artistas nacionales e internacionales como creador del Festival Nacional de Folklore.

Raúl  Iturria de vocación tradicionalista y vasto conocedor del Folklore."

Fuente descripción de youtube 



domingo, 8 de agosto de 2021

El Valle del Baztán

 Lugares y paisajes que describe  DOLORES REDONDO en su libro de EL GUARDIAN INVISIBLE y en su TRILOGIA DEL BAZTÁN 

BIENVENIDOS AL MARAVILLOSO VALLE DEL BAZTÁN EN NAVARRA.





Entrevista a Dolores Redondo


Anoche miré al hilo las 3 películas de la Colección de Baztan ,en Netflix,  basadas en la Trilogía de la escritora Dolores Redondo .
Quedé fascinada más que con la historia que también es superinteresante a mi que me gustan los policiales ,sino también por toda la cultura vasca que contiene, los mitos, las leyendas, el habla, y demás decir que se desarrolla en el valle de Baztan de donde son originarios  los ancestros Goyeneche de mi árbol genealógico.
Paisajes de ensueño 
"No moriré antes de ir al Valle de Baztan" 





Entrevistas a la escritora Dolores Redondo







SUPERVECINOS- ELIZONDO- 11/11/18

Punto de partida

Punto de partida

  Dedicatoria  Dedicado a mi abuela paterna  María Teresa Goyeneche ,inicio este viaje hacia mis raíces vascas. Aún no sé  hasta dónde llega...